A wago és a kango egyaránt nagyon fontos elemei a japán nyelvnek. Míg a wago szócsoportba autentikus japán eredetű szavak tartoznak, addig a kango szócsoport kínai eredetű szavakból áll. Nézzük meg a különbséget!

Wago (和語)

A wago olyan japán anyanyelvi szavakra utal, amelyek az ősi japán nyelvből származnak. Ezek a szavak a Wago szinonimájaként ismert Yamato Kotoba (大和言葉) kifejezés is.

A Wago csoportba tartozó szavak a japán lexikon alapvető részét képezik. Bár számos szakkifejezéshez kölcsönszavakat használnak, az alapszókincs és a gyakran használt mindennapi szavak többsége a japán anyanyelvűektől származik. Ahogy a Yamato Kotoba és a Wago kifejezések is mutatják, gyakran vannak különböző eredetű, általában különböző célú szinonimák. A Yamato Kotoba általában lazábbnak tekinthető, és gyakrabban használják a beszélt nyelvben, de az írott nyelvben is megtalálható. A japán nevekben a vezetéknév általában egy régi japán szóból származik, például 山下 (Yamashita), 大岡 (Ōoka) vagy 小林 (Kobayashi).

A wago szavak általában többszótagúak, és általában a régi japán CV-mintát követik (mássalhangzó-magánhangzó).

Kango (漢語)

A kínai eredetű szókincs, más néven kango, a japán szókincs olyan része, amely kínai eredetű elemekből áll, vagy a kínai nyelvből kölcsönözték. Egyes nyelvtani szerkezetek és mondatminták szintén kínai eredetűként azonosíthatók.

Becslések szerint a modern japán szótárakban található szavak mintegy 60%-a kango, míg a köznyelvben használt szavak mintegy 18-20%-a tartozik a kango csoportba. Ezeket a szavakat gyakran hivatalos vagy irodalmi kontextusban használják, és elvont vagy összetett gondolatok kifejezésére szolgálnak.

A kango kifejezést általában az on’yomi olvasattal azonosítják, amely a kanji kínai olvasatára utal. Vannak azonban olyan esetek, amikor az on’yomi és a kun’yomi (japán olvasat) közötti különbségtétel nem felel meg az etimológiai eredetnek. Vannak olyan japán szavak, amelyek, bár első pillantásra kínai kölcsönszavaknak tűnnek, olyan hosszú múltra tekintenek vissza a japán nyelvben, hogy anyanyelvinek tekintik őket. Ilyen például a 馬 (uma) „ló”. Az ilyen szavakat nem tekintik a kínai-japán szókincs részének.

Omiyage World japán webáruház

Kézdőlap – Arigato Apartman

Seo versenyelőny online marketing-seo- tartalomgyártás (contentcobrand.com)

Kezdőlap – Omiyage World japán webáruház blogja (ilovejapan.hu)